fingerr1
Dionysos Logo

STREIFLICHT

TABLETA PENTRU CITITORUL ROMÂN

Mircea Zaciu, Cluj 1994

Simone ReiStreiflichtcherts-Schenk si Christian W. Schenk, doi distinsi oameni deZaciu, Schenk cultură germani, îndrăgostiti de verbul românesc, legati într-un mod deosebit de valoriale literaturii nostre din toate timpurile, ne oferă azi o deosebită selectie, prima de acest gen de după 1989, din lirica română contemporană. Doamna Reicherts-Schenk este totodată editoarea cărtii, care apare în prestigiosa editură Dionysos pe care o conduce si unde au apărut între timp mai multe lucrări nu numai cu profil românesc. Totodată Domina sa este o distinsă specialistă în limba si literatura română, absolventă a Universitătilor Johannes Guthenberg din Mainz (Renania Palatină) cât si a Universitătii Karl Ruprecht din Heidelberg unde si-a luat licenta cu o teză Tableta lui Zaciudespre Lucian Blaga, sub conducerea reputatului românist, atât de apropiat de România, dl. Prof. Dr. Klaus Heitman; tot sub competenta Domniei sale îndrumaresi-a sustinut teza de doctorat, consacrată tot literaturii noastre, si anume Mitul constructiei (motivul Mesterului Manole) în dramaturgia română(coreferent fiind Prof. Dr. Paul Miron). Avem asa dar în autoarea prefatei  si a unei scurte dar exigente ochiri asupra evolutiei liricii noastre de la origini până în zilele noastre, o semnătură de calibru, acoperită prin studiul aprofundat al realitătii nostre spirituale. Editoarea si prefatatoarea e secondată în elaborarea prezentei antologii (selectii) de sotul Domniei sale, dl. Dr. Christian W. Schenk, poet fascinant de factură deosebită cu volume publicate atât în limba română cât si în germană, detinător a mai multor premii si distinctii, autor al primei traduceri complete al baladelor germane în limba română de la Hans Sachs la Richarda Huch apreciată în mod deosebit de către Marin Preda la Cartea Românească. În ambele limbi, dl. Schenk - poetul - s-a bucurat de asemenea de o deosebită primire atât în spatiu românesc cât si în cel al tărilor de limbi germane (Germania, Austria si Elvetia). De mult timp îl preocupă însă si realizarea unei antologii din poezia românească. Ea a trecut prin mai multe faze (ipostaze) sau proiecte, până a fi ajuns la forma actuală. Orice antologie sau selectie e prin definitie, evident, subiectivă si corespunde optiunilor, sensibilitătii, afinitătilor si criteriilor ale celui ce o alcătuieste. Prin urmare, ar fi otios să începem a dezbate tema oricărui critic (de care din păcate nu va scăpa nici Domnia sa), dacă selectia si criteriile autorului acestei selectii (accentuiez selectii si nu antologie)sunt credibile, fundamentate, valabile în sensul unei posibile viziuni istorico-literare (prezente sau numai viitoare). Nu trebuie uitată nici alegerea titlului care spune totul: Streiflicht (Lumină piezisă) cu mentiunea eine Auswahl zeitgenössischer rumänischer Lyrik, deci o selectie din lirica română contemporană! Cea mai bună dovadă rămâne celebra antologie a lui Pillat si Perpessicius, pe care o asemănăm pe cea de fată, azi punct de referintă obligatoriu pentru orice critic/istoric literar, dar care - la aparitie - a fost departe de a fi întrunit un sufragiu universal în constiinta vremii. Ulterior, majoritatea numelor retinute de cei doi autori au fost ratificate de posteritate. Nu vreau să spun neapărat prin asta că tot ce cuprinde antologia Schenk va rezista automat dintelui vremii, ca punct de referintă însă va rămâne o lucrare ce se va înscrie în istorie prin actualitate. Oricare alt autor (critic, poet sau cititor împătimat) ar fi alcătuit, fără îndoială, un alt proiect, o altă configuratiea liricii ultimelor decenii de la noi, dar până la ora actuală nu numai că este prima dar si singura. În această privintă, o antologie/selectie e si un joc de puzzle, unde fiecare poate completa imaginea ideală, dacă asa ceva există cu adevărat (si nu se cristalizează doar în viitor!). Nu e putin lucru însă a selecta si a traduce dintr-o mână 81 de autori în spatiul a 200 de pagini, în ideea de a-i oferi unui public prea putin (sau chiar deloc) instruit asupra fenomenului liric românesc.Suntem prea putin cunoscuti, uneori rău cunoscuti, alteori de-a dreptul cu rea-credintă cunoscuti în valorile noastre de ieri si de astăzi. Cu atât mai generoasă, mai nobilă si mai reusită îmi apare ideea (si înfăptuirea ei cuplului Schenk). Critica poate dezbate în fel si chip componenta si optiunea textelor chiar, nimeni n-o poate opri (eventual bunul simt), nu aici stă însă esentialul, exceptând deosebita valoare si sensibilitate a traducerilor: el rezidă - am această profundă convingere - în actul însusi al operei! Temeritatea e riscantă; dar mai totdeauna actul temerar merită încercat si dus spre împlinire spre a confirma o realitate, a o îmbia si impune celor ce n-au avut încă prilejul de a se confrunta cu ea. E cazul publicului german, cu o atât de veche traditie în lectura si cultivarea liricii, care e astfel provocat de această Streiflicht a sotilor Schenk. Nu vreau să uit că amândoi s-au întâlnit - venind din două colturi de Europă - întru cultivarea si frecventarea scrisului românesc. Poezia noastră i-a cucerit si i-a determinat să treacă Rubiconul îndoielilor (sau ezitărilor). Putini oameni de afaceri sau oameni bogatipur si simplu din diaspora românească ar putea răspunde azi cu fruntea sus la întrebarea: ce ati făcut pentru valorile poeziei (literaturii) voastre? Doi germani, unul din Valea Rinului, altul de la poalele Tâmpei brasovene pot răspunde cu legitimă mândrie: Am încercat să vă prezentăm conationalilor nostri prin ce aveti voi, românii, mai bun si mai frumos în spiritualitatea voastră de totdeauna: Poezia! Multumim (cu un magna cum laudae) pentru acest minunat dar, Simone si Christian Schenk!

fingerr1